地址:江西省萍乡市察雅县预建大楼371号
想培育英语翻译能力,你必须有针对性的锻炼,比如你是专攻考研方面的,那你就可以专门掌控一些考研英语翻译技巧。告诉考研英语翻译技巧有哪些吗?考研的同学们立刻来想到考研英语翻译技巧讲解吧~想理解更加多英语翻译技巧请求页面:英语翻译专题翻译成软件引荐网易有道词典手机版百度翻译成手机版iTunesGoogle翻译成iTunes1.轻译法(Repetition)在翻译成中,有时为了心目中于原文,被迫反复某些词语,否则就无法心目中传达原文的意思。轻译法有如下三大起到:一是为了具体;二是为了特别强调;三是为了生动。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.译文:我们提倡和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家更加热门。
2.减译法(Amplification)为了使译文心目中地传达原文的意思与风格并使译文符合传达习惯,必需减少一些词语。Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.译文:一种新型的飞机于是以更加引发人们的留意这种飞机体积并不大,价钱低廉,无人驾驶。3.减半译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译成也是有增必有减半。解读了减译法之后也就明白了减半译法,它是减译法的相反。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.译文:这些发展中国家地域广阔、人口众多、资源非常丰富。4.词类翻译法(Conversion)在翻译成时,由于两种语言在语法和习惯传达上的差异,在确保原文意思恒定的情况下,译文必需转变词类,这就是词类翻译法,这种方法不仅指词类的转变,而且还包括词类起到的转变和一定词序的变化。(1)adj.v.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.译文:经理十分感激顾客明确提出的宝贵建议。(2)n.adj.Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.译文:在这安静的大海上,我们绝佳看到其他船只。
还有其它词类移往的情况,这里将仍然一一赘述,总之,词类移往要遵从心目中与通顺的原则。5.词序调整法(Inversion)词序调整法的英语inversion一词,无法翻译成倒译、推倒译法或反转词序之类,否则更容易和语法中的倒装概念互为误解。inversion作为一种翻译成技巧,其意思为:翻译成时对词序不作适当或必不可少的转变,并不只是纯粹的反转词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.译文:我原本想一月份采访中国,后来被迫延期,这使我感到沮丧。6.正义反译,反义于是以译为(Negation)negation在语法与翻译成两个有所不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译成技巧,它主要所指在翻译成实践中,为了使译文心目中而符合语言习惯地表达原文的意思,有时必需把原文中的认同众说纷纭变为译文中的驳斥众说纷纭,或把原文中的驳斥众说纷纭变为译文中的认同众说纷纭。
(1)必须正义反译的词和短语有:deny驳回,驳斥不给与miss错失没赶上(交通工具);没听(看见)或没听(看懂)liveuptoonesexpectations不(没有)明白的期望divertattentionfrom将注意力从卡住没意识到beabsent未参加,看看farfrom远非;几乎不final最后的不能转变的idly漫不经心地,无所事事地beataloss不知所措ratherthan/insteadof而不是absent-minded心不在焉的butfor要不是;如果没Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,WellforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.译文:科学家在会上肃穆效忠:我们决不明白党对我们的希望。(2)必须反义正译的词汇是所含no或not的一些短语,如:nolessthan觉得是;正如;不少于nolessthan和一样;远不如nootherthan只有;正是noneotherthan(借以强化语气)正是,才是是,不是别人,正是nothingbut只有(是);只不过nochoicebut别无选择,只(好)得以及一些具有驳斥词缀的词,如:unfold进行,呈现出disappear消失,下落不明carelessly马马虎虎地,粗心地Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.译文:从这篇文章中我们可以告诉:除非将发明者转化成为商业行为,否则发明者也没收益。7.分译法(Division)分译法主要用作长句的翻译成。
为了使译文心目中、易懂,有时被迫把一个长句翻译成两句或更加多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于若无主谓结构,一般说来,所含一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是所含定语子句的句子,在英汉互译时,特别是在在英译汉中,如能将定语子句翻译成前置定语,则尽量避免其他译法;如翻译成前置定语不适合,一般是分翻译成另外一个独立国家的句子或另一种子句,如翻译成状语子句等。Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountrysoilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.译文:在他任职期间再次发生了两个重大事件:一是国家石油收益的快速增长快速增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的欺诈,引起了社会政治危机。
8.语态转换法(Thechangeofthevoices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的用于情况是很不完全相同的,被动语态的用于是科技文章的主要特点之一,其用法十分普遍。在汉语中,我们能用被、让、把、遭到、换、使、由、受到,为所等词来回应被动。但在汉语中的被动语态用于频率比英文要较低得多。
因此,在遇上被动语态时,不应遵循汉语的习惯,如翻译成被动语态必经,则翻译成主动语态。(1)保有其被动语Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.译文:古德伊尔,美国人,多年来仍然企图寻找一种方法能让橡胶显得更加软、不硬包覆,同时更加有弹性。(2)将被动改回主动①翻译成汉语的无主语,如果被动句不不含by的话。Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.译文:如果预测到有险恶天气,天气预报员必需需要在该飞机的航程内明确提出另外一个天气条件合适迫降的机场。
②将that引领的主语子句依然译为为宾语,但要再加表格泛指的词语(如人们、大家、我们等)做到主语。如:ItishopedthatItisreportedthatItissaidthatItissupposedthatItmustbeadmittedthatItmustbepointedoutthatItisassertedthatItisbelievedthatItiswellknownthatItwillbesaidthatItwillbeseenfromthisthatItwastoldthatIwastoldthatItmaybesaidItmaybearguedthat留意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引领的介词短语,这时将动作的收到者翻译成主语。
本文来源:悟空体育官方网站入口-www.aosibaono1.com
地址:江西省萍乡市察雅县预建大楼371号 电话:0898-08980898 手机:11409227273
Copyright © 2008-2024 www.aosibaono1.com. 悟空体育官方网站入口科技 版权所有 ICP备案编号:ICP备19590898号-5